
У 15 та 23 квітня 2025 року на кафедрі прикладної лінгвістика відбулися важливі міжнародні події – лекції професійного перекладача, лексиколога, літературознавця Сергія Ткаченка (США). Пан Сергій протягом тривалого часу працював перекладачем в ООН, представляючи державу Україна, займався поетичними та художніми перекладами, був редактором літературного часопису «Ятрань», провадив освітню діяльність, викладаючи лексикологію англійської мови та переклад. Великий професійний та життєвий досвід дозволив пану Сергію читати лекції для студентів провідних вишів України, зокрема в Києві, Харкові, Одесі тощо.
Для зустрічі зі студентами ОПП «Прикладна лінгвістика. Комп’ютерна лінгвістика і переклад» Сергій Іванович запропонував цікаві та актуальні теми – «Структурні та стилістичні проблеми перекладу документації міжнародних організацій» і «Когнітивні та прагматичні проблеми перекладу документації міжнародних організацій».
Під час лекцій, які відбулися на платформі Zoom, студенти мали можливість послухати про складнощі та виклики професійної діяльності перекладачів, ознайомитися зі зразками міжнародних офіційних документів, проаналізувати варіанти перекладу різнорівневих мовних одиниць та стилістичних засобів. Особливу увагу пан Сергій звернув на точність та чіткість перекладу з урахуванням контексту та варіантів перекладу іншими мовами, які допомагають краще збагнути і передати оригінальний сенс.
Студенти та викладачі факультету іноземної філології, які долучилися до зустрічі, мали можливість поставити питання, висловити свої думки щодо перспектив та завдань перекладачів в умовах цифровізації та залучення ШІ до процесів перекладу.
Після зустрічі студенти лишили свої коментарі: «Зустріч, була присвячена темі перекладу та залишила приємне враження. Спікер порушив важливі питання, пов’язані з перекладацькою діяльністю, зокрема труднощі, з якими стикаються фахівці, і значення перекладу в міжкультурній комунікації. Було цікаво почути різні думки та приклади з практики. Загалом, подія була змістовною та корисною для всіх, хто цікавиться мовами і перекладом.

Пан Ткаченко склав дуже приємні враження на нас, студентів 4 курсу, через свій досвід та вміння цікаво подавати інформацію. Ця зустріч дуже надихнула нас та посприяла нашому подальшому розвитку у сфері перекладу».
Висловлюємо щиру вдячність за приділений час та увагу до нашої спеціальності!
Автор статті: Оксана РОГАЧ, професор кафедри прикладної лінгвістики