
7 квітня 2025 року відбулася он-лайн зустріч здобувачів освіти ОПП Прикладна лінгвістика. Комп’ютерна лінгвістика та переклад, які вивчають ОК Теорія та практика перекладу і Послідовний та синхронний переклад, з практикуючим перекладачем- синхроністом Альоною Хорол. Пані А. Хорол має більще ніж 30 річний досвід послідовного та синхронного перекладу й представляє київську гільдію перекладачів, проте через війну в Україні нині проживає в Будапешті і працює он-лайн. Під час зустрічі п. Альона розповіла про складнощі та приємності усного перекладу, роль перекладача у забезпеченні успіщної міжкультурної комунікації, його важливість як медіатора міжмовних комунікативних процесів.
Особливу увагу п. Альона звернула на доперекладацьку підготовку перекладача, створення глосарію та його опрацювання, ознайомлення з матеріалами презентацій та обговорень. Студенти мали можливість поставити питання про доречність адаптації перекладу чи зміну його регістрів перекладачем, поведінку під час синхронного перекладу, а також взяли участь в тренувальних вправах, запропонованих п. Альоною. Приємним було, також і отримання подарункового сертифікату для студента-переможця за результатами виконання справ. Ним став ЗО 4 курсу Владистав Дударчук, який отримав сертифікат на 500 грн від видавництва Yakaboo. По завершенні зустрічі студенти поділилися своїми враженнями. Ось деякі з них:
«Зустріч з перекладачем Альоною Хорол була надзвичайно цікавою та пізнавальною. Мені дуже сподобалось, як щиро й відкрито вона ділилася своїм цінним досвідом у галузі перекладу. Особливо корисними були її роздуми про типові слабкості перекладачів — це допомогло краще зрозуміти, над чим потрібно працювати. Також п. Альона продемонструвала низку вправ, які можна використовувати для тренування перекладацької пам’яті, і я вже планую впровадити їх у свою практику. Дуже вдячна за можливість відвідати цю зустріч!
Онлайн-зустріч із синхронною перекладачкою була дуже цікавою та пізнавальною. Вона розповіла про вправи для тренування пам’яті, які допомагають їй у роботі. Було цікаво дізнатися, як вона тренує увагу та швидкість мислення. Також вона поділилась своїм досвідом — як починала, з якими труднощами стикалася та як з ними справлялася. Ми дуже вдячні за організацію такої чудової можливості, яка позитивно вплине на наш професійний розвиток.
На онлайн-зустрічі із синхронною перекладачкою мені особливо сподобалась частина, де вона пояснювала технічні моменти синхронного перекладу та як саме онлайн переклад відрізняється від перекладу у кабінці. Також було цікаво дізнатися про її професійний досвід. Щиро дякую за можливість побувати на зустрічі, завдяки якій я мала змогу здобути нові знання про сферу перекладу та отримати відгук фахівця.»
Автор статті: Оксана РОГАЧ, професор кафедри прикладної лінгвістики