Перший перекладацкий досвід студентів-прикладників

У п’ятницю 1 листопада 2024, у рамках проходження перекладацької практики та вивчення освітнього компонента «Послідовний та синхронний переклад» здобувачі освіти четвертого курсу спеціальності «Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика» мали змогу взяти участь у послідовному перекладі лекції канадського спеціаліста-біолога Рассела Маккензі. Лекція відбулась для студентів факультету біології та лісового господарства, які змогли почути про те, як канадські урядові організації дбають про збереження флори та фауни своєї країни, а також про особливості життя північних оленів карибу, небезпеки їхнього існування, а також про те, які заходи здійснюються для того, щоб  збільшити популяцію їхню.

Під час лекції студенти по черзі перекладали частини презентації у послідовному модусі перекладу. Вони також взаємодіяли з аудиторією, адже під час виникнення запитань у слухачів, саме перекладачі можуть допомогти подолати так званий мовний бар’єр. Було захопливо почути про оленів карибу від дослідника, який займається питанням їхнього розвитку та захистом середовища їхнього існування. Впродовж лекції у студентів та викладачів виникало багато питань, які стосувались не лише загальних понять, а й особливостей існування цього виду на території Британської Колумбії.

Чотири студенти-перекладачі прикладної лінгвістики, а саме: Дударчук Владислав, Мисанець Богдана, Остах Юлія та Притолюк Софія приклали усіх зусиль, аби доповідач та слухачі розуміли один одного впродовж всієї лекції. Наприкінці лекції студентам було показано відео, яке візуально доповнило лекцію. Відео було представлено англійською мовою, тому його також було перекладено послідовно для аудиторії.

Після перекладу лекції, студенти-перекладачі поділилися своїми враженнями щодо цієї можливості:

Дударчук Владислав:

«Все життя до цього моменту я думав, що послідовний переклад – це фігура вищого пілотажу, яка ніколи не буде мені по силах. Сьогодні я полетів. Те осяяння в обличчях людей, які за мить до того не розуміли ні слова з промови іноземця, було неймовірним… думаю, що в найближчі 10 років я не побачу нічого кращого. Укотре життя доводить, що не варто боятись нового, по справжньому страшить застій й сіра буденність».

Мисанець Богдана:

«Це був надзвичайно цікавий та корисний досвід для усіх нас як студентів-перекладачів. Занурившись у цю атмосферу, ми мали можливість випробувати свої навички послідовного перекладу та те, наскільки швидко ми зможемо адаптуватися до неочікуваних запитань. Завдяки цьому з’явилося ще більше мотивації розширювати сферу своїх знань та не боятися нових професійних викликів. Щиро дякуємо, що надали нам таку можливість».

Остах Юлія:

«Окремо хочемо подякувати за інформативну лекцію, яку ми мали змогу почути. Працюючи над перекладом супровідної презентації, ми ознайомилися з англійськими біологічними термінами, дізналися цікаві факти про оленів карибу в Канаді та про екологічне відновлення їхнього середовища існування».

Притолюк Софія:

«Ми дуже вдячні пану Расселу та нашій кафедрі, що дали можливість відчути себе професійними послідовними перекладачами. Було дуже приємно працювати саме в такому середовищі, адже завжди захопливо розуміти сказане з обох боків та перекладати цільовій аудиторії, аби побачити реакцію та відгук в їхніх очах».

Опісля лекції, слухачі подякували Расселу Маккензі та його команді перекладачів з оплесками, що є найкращою похвалою.

Автор статті: Притолюк Софія, здобувач освіти 4 курсу спеціальності «Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика»

Перший перекладацкий досвід студентів-прикладників

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.

Scroll to top