Метою зустрічі було обговорення нового навчального плану та освітньо-професійної програми для бакалаврів та магістрів ОП «Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика».
Свої думки, пропозиції щодо удосконалення навчальної, методичної, наукової та професійної підготовки студентів висловили високоповажні запрошені гості:
- Анатолій Загнітко - доктор філологічних наук, професор, член-кореспондент НАН(Національна академія наук) України, дійсний член Наукового товариства Шевченка, професор кафедри загального та прикладного мовознавства і слов’янської філології Донецького національного університету імені Василя Стуса
- Василь Старко – кандидат філологічних наук, доцент кафедри філології Українського католицького університету, лінгвіст, лексикограф, перекладач, випускник спеціальності Прикладна лінгвістика, колишній доцент кафедри прикладної лінгвістики ВНУ імені Лесі Українки
- Олена Левченко – доктор філологічних наук, професорка, завідувач кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»
- Світлана Чернета – завідувачка кафедри соціальної роботи та педагогіки вищої школи, доктор педагогічних наук, професор; фахівець-наукове-ць у галузі соціальної роботи/соціальної педагогіки Волинського націоналного університету імені Лесі Українки
- Мар'яна Ділай – кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»
- Наталія Романишин – кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»
- Світлана Дружбяк – кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»
- Юлія Лелліотт – сертифікований перекладач Австралійської національної агенції сертифікації перекладачів, кандидат філологічних наук, магістр прикладної лінгвістики
- Сергій Карпюк – співзасновник і комерційний директор компанії MINT Innovations, випускник спеціальності Прикладна лінгвістика
- Віктор Левандовський – засновник компанії InternetDevels, співзасновник Луцького IT кластеру
- Вікторія Алєксєєва – керівник відділу перекладів міжнародної IT-компанії 3Shape з головним офісом в Копенгагені, яка є світовим лідером у сфері CAD/CAM рішень для стоматологій та аудіоіндкстрії; магістр прикладної лінгвістики
- Катерина Сагайдачна – керівниця репетиторського центру «Мій Успіх»
- Оксана Демчук – керівник навчальних проектів OXIT IT-School, компанія InternetDevels
- Оксана Радчук – військовослужбовець, працівник відділу контррозвідувального захисту інтересів держави у сфері інформаційної безпеки СБУ; магістр прикладної лінгвістики
Зі студентського активу у засіданні кафедри взяли участь студенти різних курсів ОП Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика:
- Максим Чабар – студент 5 курсу ;
- Ольга Ліпич – студентка 5 курсу
- Максим Якимчук – студент 4 курсу ;
- Ірина Хаймик – студентка 4 курсу ;
- Ярина Крисюк – студентка 4 курсу ;
- Вікторія Зайчук – студентка 4 курсу ;
- Оксана Шумилко – студентка 4 курсу ;
- Марія Амінова – студентка 4 курсу ;
- Катерина Стеблик – студентка 3 курсу ;
- Ксенія Недошитко – студентка 3 курсу ;
- Анастасія Чоп – студентка 2 курсу ;
- Софія Чоп – студентка 2 курсу ;
- Богдан Качмарик – студент 2 курсу ;
- Антон Батюк – студент 1 курсу ;
- Яна Кравчук – студентка 1 курсу;
- Аліна Кіча – студентка 1 курсу
Аатолій Загнітко, доктор філологічних наук, професор, член-кореспондент НАН (Національна академія наук) України
Волинський національний університет імені Лесі Українки має тісні зв’язки з Донецьким національним університетом імені Василя Стуса. Ми щільно працювали над тим, щоб прикладна лінгвістика мала спільний напрямок своїх вимірів, зокрема в тих університетах, в яких вона реалізується, це для того, щоб проводити олімпіади та конкурси, щоб фахівці, які залучені до зовнішньої та внутрішньої академічної мобільності, могли легко обмінюватись досвідом та певними напрацюваннями.
Сьогоднішня програма у ВНУ імені Лесі Українки відповідає всім вимогам, які закладені в державному стандарті, вона покликана до реалізації в життя, оскільки вона орієнтована на майбутнє. У програмі досить потужно репрезентовано мовний елемент, а також елементи, які пов’язані з інформаційно-аналітичним блоком. На мій погляд, програма є оригінальною на загальнодержавному та національному рівні, адже у ній максимально охоплено 2 іноземні мови, де одна є основною, а інша –супровідною. Досить позитивним є блок практик, який відповідає за впровадження професійних компетентностей. Всі освітні компоненти значущі та мають право на застосування. Логічні схеми послідовно прописані.
Я вважаю, що фахівець такого рівня буде запитаний не лише у Волинському регіоні, а й по всій Україні. Я зичу цій програмі життєвого простору та активного впровадження в життя.
Василь Старко, кандидат філологічних наук, доцент кафедри філології Українського Католицького Університету, лінгвіст, лексикограф, перекладач
Програму, яку я закінчив на прикладній лінгвістиці, є корисною в моєму життя, я користуюсь і використовую різні її компоненти до комп’ютерних технологій та систем обробки інформації, тому мені радісно, що програма розвивається, вона відповідає вимогам часу, охоплює широкий спектр завдань і компетентностей, якими має володіти прикладний лінгвіст. Сподіваюсь, що вибіркові компоненти дадуть змогу студентам індивідуалізувати свою траєкторію часу, перспективним є підхід, де студент може обирати компоненти, готуючи себе до майбутньої кар’єри.
Над розробленням мовних комп’ютерних технологій для української мови працює невелика група людей, українська мова зараз є мовою з недостатнім ресурсом, це стосується галузі комп’ютерної лінгвістики. Тому є велика потреба у фахівцях, які долучались би до проєктів із розвитку таких ресурсів для української мови. Я закликаю колектив кафедри скеровувати студентів прикладної лінгвістики до таких проєктів, студенти зможуть застосувати знання та зможуть отримати досвід практичної роботи з комп’ютерно-лінгвістичним проектом та зробити внесок у розвиток комп’ютерних ресурсів для української мови. Це дає студентам мотивацію та позитивний запис у їхнє резюме.
Я рекомендую до схвалення, вважаю, що вона відповідає всім вимогам та закликаю до співпраці у комп’ютерно-лінгвістичних проєктах.
Олександр Лазука, консультант депутата Європейського парламенту, депутат Луцької міської ради
Дякую за можливість взяти участь в обговоренні. У своїй повсякденній діяльності (консультування та аналітика в Європейському парламенті) використовую компетентності, отримані на прикладній лінгвістиці. Здобуті знання, допомагають мені у щоденній роботі. Так, іноземні мови дозволяють вільно комунікувати із колегами із різних країн. Також стали у нагоді знання із криміналістичної лінгвістики та нейролінгвістичне програмування.
Олена Левченко, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»
Кафедра прикладної лінгвістики у ВНУ є потужною та активно реагує на зміни, які відбуваються у технологіях. У підході до створення ОП кафедра завжди була креативною.
Важливим складником є вибіркові блоки, які потрібно весь час поновлювати. Вважаю, що програма є досконалою, інші кафедри прикладної лінгвістики можуть орієнтуватись на ваш досвід.
Світлана Дружбяк, кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка»
Дякую за можливість брати участь у цьому обговоренні. Після ознайомлення з ОП я зауважила моменти, які свідчать про те, що програма сучасна та відповідає тим викликам, які стоять сьогодні. Дисципліна «Захист інформації» є важливою зараз в умовах інформаційної безпеки, щоб студенти могли захистити свої особисті дані.
Важливо, щоб між програмою та стейкхолдерами був життєвий зв’язок, щоб випускники вільно почували себе із знаннями як працівник, ОП цю функцію виконує, адже колишні випускники кафедри прикладної лінгвістики добре себе зреалізували, вони активно працюють та долучаються до важливих процесів як в Україні, так і за її межами. Важливим є наявність «Послідовного та синхронного перекладу», оскільки студенти можуть на практиці вдосконалювати свої знання та зрозуміти особливості перекладу. Дисципліна «Штучний інтелект та експертні системи» свідчить про швидку реакцію на зміни, які відбуваються у сучасному світі в сфері ІТ, кафедра показує свою передову позицію.
Кожен заклад мусить враховувати загальнонаціональні компоненті, а також додавати унікальні напрямки, які забезпечують регіональні потреби. Компонент «Україна та ЄС» є основою сучасних напрямків шляху інтеграції української освіти та науки у європейський простір.
Програма є цілісною та досконалою, бажаю її успішного втілення у життя.
Сергій Засєкін, доктор філологічних наук, професор кафедри прикладної лінгвістики ВНУ імені Лесі Українки
Кафедра щороку розвивається та еволюціонує, вона показує гарні результати. Не вистачає дисципліни, яка б висвітлювала основні засади наукових досліджень. Дуже тішить, що на кафедрі діє лабораторія «Синхронного перекладу», це величезний здобуток.
Курс «Машинний переклад» є важливим і цікавим, зараз неможливо обійтись без цього перекладу, вважаю, що курс варто розширити та висвітлити питання перекладу комп’ютеризованого та штучного інтелекту. Схема ОПП побудована структуровано та логічно.
Оксана Демчук – керівник навчальних проектів OXIT IT-School, компанія InternetDevels
За 5 років нашої співпраці програма дуже вдосконалилась та розширилась. Приємно, що в освітній програмі є 9 предметів, які сильно перегукуються з ІТ, вони є дуже актуальні в ІТ-компаніях. Наповнення цих предметів має позитивний відгук серед студентів.
Щодо змін, то пропоную внести їх до ОК “Інформаційні технології”. У практичних роботах було б добре розглянути операційні системи Linux, Ubuntu, Mint. Розглянути віртуальні сервери та основи робіт із ними. Ввести у практичну роботу реєстрацію домену та хостингу та огляд основних CMS.
Для магістрів у ОК “Інформаційні технології та системи” на практичних заняттях розглянути середовище для розробки мобільних додатків Flutter. Загалом, програма є дуже близькою та сильно перегукується з ІТ, що структурує мислення студентів.
Як зазначалося вище, до обговорення освітньої програми також долучилися студенти різних курсів та освітніх рівнів.
Максим Чабар – студент 5 курсу ОП Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика
У програмі є багато нових предметів, це показує, що кафедра іде в ногу з часом. Хочу виділити іноземні мови, основну та другу іноземну, а також риторику. Плюсом є те, що в нас багато практики, це дозволяє засвоїти основи і знання з мови та комунікації.
Студент наголосив, що навчання за ОП гарно організовано та відповідає сучасним вимогам.
Максим Якимчук – студент 4 курсу ОП Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика
Максим наголосив, що за 4 роки його навчання рівень англійської мови значно покращився. Також було зазначено, що усі ОК цікаві, корисні та потрібні. Позитивним є збільшення кількості вибіркових компонентів для формування індивідуальної освітньої траєкторії.
Загалом серед переваг навчання за ОП Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика здобувачі визначили такі:
- наявність другої іноземної мови – сильна сторона прикладної лінгвістики
- хороша база та інтенсивність вивчення англійської мови
- багато практики з комунікації англійською мовою, завдяки чому з’являється впевненість під час "живого" спілкуванні іноземною мовою
- зацікавлення у таких ВК як «Веб-дизайн» та «SEO оптимізація» , які викладаються з урахування динаміки розвитку ІТ
- утримання балансу між теоретичним і практичним матеріалом, а також між мовними дисциплінами та ІТ.
- представлення матеріалу на семінарах у формі інтерактивних презентацій та виконання проектів у малих робочих групах
- синхронізація ОК «Теорія і практика перекладу» із реальними практичними задачами
- професіоналізм, високі морально-етичні якості викладацького складу, завдяки чому відчувається позитивна атмосфера у навчальному процесі
- оновленні підручників з англійської мови та використання сучасних інформаціно-комунікативних технологій у викладанні ОК
- організація різноманітних розважально-виховних заходів у взаємодії із викладачами кафедри
До дискусійних моментів здобувачі освіти віднесли:
- розширити зміст такої ОК як «Методика викладання іноземної мови»
- поглибити рівень вивчення ОК «Друга іноземна мови» та здійснювати її викладання протягом усіх навчальних семестрів
- додати до існуючого ОК(Теоретична та прикладна лінгвістика) змістові модулі або розробити окремий ОК, у межах якого буде здійснюватися підготовка студентів до написання наукових робіт
Наприкінці зустрічі здобувачі подякували колективу кафедри за плідну співпрацю та високі результати навчання.
Викладачі кафедри прокоментували висловлені побажання та обговорили внесення відповідних змін до викладання за ОП «Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика».
В. о. завідувача кафедри прикладної лінгвістики Ольга Берладин, підсумовуючи зустріч, подякувала усім присутнім за інтерактивність, позитивні відгуки, вагомі пропозиції, результативну зустріч та високу позитивну оцінку запропонованому до обговорення ОП та спеціальності загалом.