Підготовка синхронних перекладачів стає реальністю

У професійній діяльності прикладного лінгвіста синхронний переклад посідає особливе місце. Його роль сьогодні важко переоцінити, адже будь-яка міжнародна онлайн чи «жива» зустріч – політична, військова, економічна, наукова тощо, потребує міжмовного посередництва перекладача-синхроніста. Його навчання, а згодом і робота – надзвичайно важка, тривала, водночас цікава справа, бо вимагає ретельного тренування пам’яті, постійної концентрації уваги, активації й залученості багатьох ділянок мозку.

22 червня 2022 року у стінах нашого факультету відбулася непересічна подія – відкриття мультимедійної лабораторії синхронного перекладу. Її обладнання – це поєднання сучасних мультимедійних технологій ХХІ століття із добре знайомими нам «кабінками» перекладачів. Якість навчання майбутніх тлумачів забезпечено висококласним передавачем, а також пультом і модулятором звуку відомого бренду Williams Sound, навушниками Sven тринадцятьма лептопами Lenovo з програмним забезпеченням Nibelung. У розпорядженні користувачів послуг усного перекладу 100 приймачів та зарядних кейсів Rich Age, що дають змогу одночасно слухати інформацію щонайменше чотирма мовами.

На основі цієї лабораторії синхронного перекладу здобувачі освітньої програми «Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика» матимуть змогу повноцінно і в реальному середовищі здобувати знання й відтреновувати навички синхронного перекладу. Таке прикладне навчання – запорука їхнього успішного працевлаштування, високих доходів і кар’єрного зростання як справжніх майстрів своєї справи. Найближчими десятиліттями потреба в українських перекладачах загалом і в усних перекладачах-синхроністах зокрема, невпинно зростатиме у нашому світі.

доктор філологіяних наук, професор Сергій Засєкін

Підготовка синхронних перекладачів стає реальністю
Scroll to top