Переклад та сучасні технології

Нещодавно здобувачі освіти ОПП «Прикладна лінгвістика. Комп’ютерна лінгвістика і переклад» мали унікальну нагоду прослухати інтерактивну лекцію, присвячену сучасним технологіям у перекладі, презентовану Мирославом Панчишиним.

Присутні на лекції ЗО дізналися багато нового про сучасні перекладацькі технології, мали можливість поставити питання та просто поспілкуватися з перекладачем-практиком. По завершенні лекції ЗО поділилися своїми враженнями та думками.

Попко Юлія зазначила наступне: «Онлайн-лекція Мирослава Панчишина була надзвичайно цікавою та захопливою. Було розглянуто багато питань, які безпосередньо пов’язані з перекладом і сучасними технологіями. Пан Мирослав чітко й змістовно викладав інформацію учасникам конференції. Під час лекції обговорювалися актуальні й важливі питання, пов’язані з моєю спеціальністю ˗ прикладна лінгвістика. Спікер наголошував на правильному використанні програмного забезпечення для перекладу, а також на важливості уникнення грубих помилок. Він підкреслив, що суто машинний переклад не може бути довершеним без участі фахівця та належного редагування. Мирослав Панчишин також розглянув питання, що стосуються вебдизайну, машинного перекладу, програмного забезпечення та новітніх технологій.

Я дізналася багато корисної інформації, яку обов’язково застосовуватиму на практиці в майбутньому. Зокрема, відомості про сучасні інструменти, які використовують перекладачі в різних сферах діяльності. Особливої уваги заслуговує завершальна частина лекції, під час якої учасники конференції мали змогу поставити запитання панові Мирославу. Особисто мені було цікаво дізнатися, якими навичками має володіти кваліфікований перекладач і якого рівня знання мови для цього достатньо.

Загальне враження від лекції ˗ дуже позитивне, адже матеріал був добре презентований, тому легко сприймався й засвоювався».

Аліна Коцюрба також висловила свої міркування:

«Онлайн-лекція на тему “Переклад та сучасні технології”, яку провів Мирослав Панчишин, була дуже цікавою, інформативною та актуальною. Особливо сподобалось, як спікер пояснював складні речі простими словами, що зробило матеріал зрозумілим навіть для тих, хто лише починає занурюватися в тему перекладу з використанням цифрових інструментів.

Під час лекції висвітлювалися такі важливі теми, як переклад веб-сайтів, локалізація контенту, машинний переклад та застосування CAT-tools. Я дізналась багато нового про сучасні інструменти, які використовують перекладачі в професійній діяльності.

Варто відзначити, що Мирослав Панчишин поділився власним практичним досвідом у сфері перекладу вебсторінок, а також різних типів документів – це надало лекції прикладного характеру й зробило матеріал ще більш корисним. Крім того, спікер наголосив на важливих моментах, яких слід дотримуватись при роботі з програмним забезпеченням, аби уникати поширених помилок і підвищити якість перекладу. Це стало особливо корисною порадою для тих, хто прагне працювати у професійному середовищі.

Матеріал було подано логічно та доступно. Загалом, лекція справила позитивне враження і була корисною для подальшого навчання».

Висловлюємо щиру вдячність Мирославу Панчишину, а також кафедрі німецької філології ВНУ ім. Лесі Українки за організацію заходу.

Автор статті:  Віра КОЛОМЄЄЦ, старший викладач кафедри прикладної лінгвістики

Переклад та сучасні технології

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.

Scroll to top