Новий перекладацький досвід

Цьогоріч студенти-магістри мали цікавий досвід вивчення ОК «Синхронний переклад», в рамках якого були проведені лекційні та практичні заняття. Студенти ознайомилися з основними категоріями та принципами синхронного перекладу, дізналися про досвід роботи провідних перекладачів-синхроністів України та Європи, відкривали для себе особливості організації та провадження усного прекладу, але найголовніше – опановували мистецтво синхронного перекладу на практиці.

Практичні заняття проходили в умовах, максимально наближених до реальності, адже на факультеті іноземної філології була створена лабораторія синхронного перекладу, оснащена усім необхідним обладнанням та програмним забезпеченням для здійснення такого виду прекладацької діяльності.

Корисним та позитивним було також вивчення досвіду таких важливих міжнародних організацій, як Європейський Союз, Організація Об’єднаних націй, Рада Європи, НАТО у царині перекладацької діяльності, а також ознайомлення з їхніми спеціальними курсами та тренінгами для перекладачів.

Незважаючи на те, що синхронний переклад – це найскладніший вид усного перекладу, який передбачає не лише високий рівень володіння рідною та англійською мовами, але й вимагає таких вмінь, як одночасне слухання, сприйняття та відтворення інформації різними мовами, студенти магістри успішно справилися з ним, а свідченням їхніх перемог стали продемонстровані якісні переклади та посмішки.

Ось декілька коментарів магістрів про отриманий досвід:

Анастасія Шептицька: Спочатку було страшно, але дуже цікаво. Потім смішно і ніяково, далі впевнено і професійно. Головне бути підготовленим і пам’ятати слова викладача: “Just go with the flow”.

Марина Сасюк: Було цікаво поринути в атмосферу синхронного перекладу в автентичній обстановці. Адже це дало нам змогу спробувати свої сили та визначити наскільки складним, але все ж досяжним є цей вид перекладу.

Неля Окис: Це був цікавий досвід, який стане в нагоді майбутнім перекладачам. Такий вид перекладу є відповідальним та складним, оскільки перекладач повинен відтворити промову майже в реальному часі. Один із найбільших викликів у синхронному перекладі – це зберігання логічної послідовності мовлення.

Ірина Букраба: Курс синхронного перекладу виявився надзвичайно цікавим та практичним, оскільки ми мали змогу попрактикуватися у середовищі, максимально наближеному до того, в якому працюють справжні перекладачі. Також ознайомилися з вправами та техніками, що дозволять нам швидше опанувати професію перекладача та стати справжніми професіоналами.

Владислав Лукащук: Чудовий курс, який включає не тільки теоретичні заняття, а й багато практики. Мали змогу спробувати на собі, як це бути синхронним перекладачем, й це допомогло зрозуміти усю складність та цікавість цієї професії. Впевнений, що деякі студенти замислились над можливістю подальшого професійного розвитку у цій сфері, й, безсумнівно, у нашій країні стане більше синхронних перекладачів, завдяки саме цьому курсу й професійності викладача.

Анна Смоляр: Курс «Синхронний переклад» був насичений і продуктивний. Студенти мали змогу на практиці переконатися у комплексній природі процесу синхронного перекладу. Заняття в лабораторії наблизили нас до реальності професії та закцентували увагу на тонкощах процесу.

Анна Сірбіненко: Протягом курсу отримала змогу покращити навички синхронного перекладу. Дуже цікавим та корисним я вважаю практичні заняття з перекладу в лабораторії, що дає змогу отримати цікавий досвід, максимально наближений до справжнього. Було цікаво розглянути усі аспекти перекладу – від підготовчих завдань, до власне синхронного перекладу.

Оксана Рогач, професор кафедри прикладної лінгвістики

Новий перекладацький досвід
Scroll to top