Члени наукової проблемної групи «Прикладні аспекти перекладу» успішно впоралися з поставленим завданням та охоче поділилися своїми враженнями про роботу над перекладом у хмарному середовищі MateCat:
«Отримав досвід користування комп’ютерною перекладацькою програмою MateCat. Мав змогу оцінити ефективність, якість перекладу та зручність використання програми. Відчутні труднощі викликав процес добору стилістично правильної лексики та українських еквівалентів для перекладу тексту, адже програма MateCat не завжди пропонувала адекватний варіант перекладу. Найбільше труднощів викликало остаточне редагування та форматування тексту після його перекладу за допомогою програми. На мою думку, використання автоматизованого перекладу значно пришвидшує та спрощує процес перекладу, однак результати такого перекладу вимагають значного постредагування».
«Це був цікавий досвід, адже на основному етапі ми усі працювали над спільними завданнями, консультувалися один з одним та знаходили рішення. Наприклад, разом ми створили глосарій, який надалі кожен використовував у своєму перекладі. У процесі перекладу тексту, я вкотре переконалася, що на перекладача покладається велика відповідальність, адже без повного розуміння перекладачем змісту тексту, є ризик припуститися помилки, неправильно перекласти документи різних типів. Звісно, переклад у MateCat був адекватним, проте він потребував редагування та перевірки.
Отож, можна сміливо стверджувати, що перекладацька діяльність є складною, клопіткою та різноаспектною».
«Я змогла ще раз оцінити ефективність та зручність перекладу за наявністю програми, спеціально створеної для цього. Проте, я зіткнулася з певними труднощами у своїй роботі. Найскладнішим для мене було розуміння тексту, уривки якого були перекладені різними студентами. Як з’ясувалося, досить складним завданням є переклад свого фрагмента, послуговуючись перекладами інших членів команди, незважаючи на спільний глосарій. Потрібно було перевіряти кожну сталу фразу та переклад власних назв для того, щоб кінцевий текст вийшов цілісним та змістовним».