Використання хмарного середовища MateCat у командному перекладацькому проєкті

Кафедра прикладної лінгвістики продовжує багаторічну співпрацю з громадською організацією «Молодіжна платформа». Цього разу студенти 4-го року навчання, члени наукової проблемної групи «Прикладні аспекти перекладу» перекладали матеріали ЄС, необхідні для проведення ефективної роботи молодіжних рад.

Для успішного виконання завдання студенти утворили командний проєкт у хмарному перекладацькому середовищі MateCat. У такий спосіб вони продемонстрували знання, отримані під час вивчення навчальної дисципліни «Машинний переклад».

На першому етапі було обрано проєктного менеджера – Андрія Андрейчука, який і керував подальшою роботою команди. Кожен член команди отримав певну частину матеріалів для перекладу, але всі студенти користувалися заздалегідь створеним спільним глосарієм, що значно полегшило роботу. Перевагою середовища MateCat є доступ до перекладацького проєкту в режимі реального часу. Переклад оновлюється автоматично, і всі члени команди мають можливість бачити над чим працюють інші. Після взаємоперевірки окремих частин, проєктний менеджер згенерував весь текст перекладу. Зазначимо, що завдяки MateCat, можна зберегти зображення, кольори, шрифти оформлення початкового тексту в тексті перекладу.

Члени наукової проблемної групи «Прикладні аспекти перекладу» успішно впоралися з поставленим завданням та охоче поділилися своїми враженнями про роботу над перекладом у хмарному середовищі MateCat:

  • Андрій Андрейчук

«Отримав досвід користування комп’ютерною перекладацькою програмою MateCat. Мав змогу оцінити ефективність, якість перекладу та зручність використання програми. Відчутні труднощі викликав процес добору стилістично правильної лексики та українських еквівалентів для перекладу тексту, адже програма MateCat не завжди пропонувала адекватний варіант перекладу. Найбільше труднощів викликало остаточне редагування та форматування тексту після його перекладу за допомогою програми. На мою думку, використання автоматизованого перекладу значно пришвидшує та спрощує процес перекладу, однак результати такого перекладу вимагають значного постредагування».

  • Тетяна Рудая

«Це був цікавий досвід, адже на основному етапі ми усі працювали над спільними завданнями, консультувалися один з одним та знаходили рішення. Наприклад, разом ми створили глосарій, який надалі кожен використовував у своєму перекладі. У процесі перекладу тексту, я вкотре переконалася, що на перекладача покладається велика відповідальність, адже без повного розуміння перекладачем змісту тексту, є ризик припуститися помилки, неправильно перекласти документи різних типів. Звісно, переклад у MateCat був адекватним, проте він потребував редагування та перевірки.

Отож, можна сміливо стверджувати, що перекладацька діяльність є складною, клопіткою та різноаспектною».

 

  • Діана Малярчук

«Я змогла ще раз оцінити ефективність та зручність перекладу за наявністю програми, спеціально створеної для цього. Проте, я зіткнулася з певними труднощами у своїй роботі. Найскладнішим для мене було розуміння тексту, уривки якого були перекладені різними студентами. Як з’ясувалося, досить складним завданням є переклад свого фрагмента, послуговуючись перекладами інших членів команди, незважаючи на спільний глосарій. Потрібно було перевіряти кожну сталу фразу та переклад власних назв для того, щоб кінцевий текст вийшов цілісним та змістовним».

Автори: Тетяна Бондар, Олена Карпіна, Олена Котис

Використання хмарного середовища MateCat у командному перекладацькому проєкті
Scroll to top