РОЗМОВА З ПРОФЕСІЙНИМ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ: ДОСВІД, ВИКЛИКИ, ПЕРСПЕКТИВИ

Днями студенти третього і четвертого курсів кафедри прикладної лінгвістики нашого університету мали чудову нагоду поспілкуватися з Василем Старком – кандидатом філологічних наук, професійним перекладачем та випускником нашої кафедри. Зустріч пройшла в онлайн-форматі, за участю студентів, які вивчають теорію та практику перекладу, а також послідовний та синхронний переклад, і викладачів кафедри.

Спершу пан Василь представив нову платформу, створену ним спільно з колегами для полегшення роботи перекладачів та філологів. Платформа зібрала в собі різноманітні словники, а також покликання на тлумачення та етимологію слів з різних джерел, що допомагає перекладачам швидше знаходити необхідні терміни, правильно розуміти їхні значення та локалізовувати їх. Василь Феодосійович детально розповів, як працювати з цією платформою, продемонструвавши її ключові можливості та переваги. Він наголосив, що така база може суттєво зекономити час і підвищити якість перекладу, особливо в умовах дедлайнів.

 

Наступною темою зустрічі стала корпусна лінгвістика. Пан Василь підкреслив, наскільки важливо розуміти лексичні одиниці в контексті, що дозволяє уникати буквального перекладу та досягати природності в текстах. Хоча студенти вже вивчали корпуси та корпусну лінгвістику, але інформація, яку подав лектор, була цікавою та пізнавальною.

Далі зустріч пройшла у форматі “Запитання – відповідь”: студенти заздалегідь підготували питання, які їх цікавлять, а пан Василь, в свою чергу, відповідав на них, посилаючись на свій досвід у перекладацькій сфері. Він поділився нюансами вибору підходу до тексту, розповів про найскладніші переклади у своїй кар’єрі та описав, як визначає стиль перекладу – чи варто завжди зберігати оригінальний стиль автора, чи іноді його краще адаптувати під цільову аудиторію. Для нас, студентів, це питання було особливо актуальним, адже розуміння правильного підходу допомагає краще підготуватися до виконання практичних робіт, а також навчальної перекладацької практики.

Деякі питання стосувалися основ перекладацької діяльності, особливо тих аспектів, які хвилюють початківців. Ми обговорили, яких помилок найчастіше припускаються молоді перекладачі та як їх уникати. Пан Василь також дав цінні поради щодо визначення вартості своїх послуг та підходів до ціноутворення, звернувши увагу на фактори, що впливають на ціну: складність тексту, якість, терміновість і вимоги замовника.

Василь Феодосійович також торкнувся теми важливих навичок для перекладача, серед яких виділив “сліпе” друкування, яке, за його словами, зберегло йому “декілька місяців життя.” Ця, здавалося б, проста навичка виявилася надзвичайно цінною, особливо в ситуаціях, де важливий час і швидкість набору тексту. Він поділився декількома порадами, як розвивати цю та інші навички, що допомагають підвищити ефективність роботи. А також, під час дискусії не змогли обійти ризики для перекладачів у зв’язку розширення можливостей штучного інтелекту. Василь Феодосійович пояснив своє бачення того, як перекладачі борються з новими викликами та зберігають своє конкурентне місце.

Зустріч була як пізнавальною, так і надихаючою для нас, майбутніх фахівців у галузі перекладу. Поради Василя Феодосійовича та його досвід залишили приємні враження та додали впевненості у власних силах. Ми отримали багато корисної інформації,порад та практичних інструментів, які допоможуть нам у професійному зростанні та мінімізують типові помилки на початку кар’єри.

Автор статті: Анна Панасюк, здобувач освіти 3 курсу ОПП Прикладна лінгвістика. Переклад та комп’ютерна лінгвістика

РОЗМОВА З ПРОФЕСІЙНИМ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ: ДОСВІД, ВИКЛИКИ, ПЕРСПЕКТИВИ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.

Scroll to top