Перекладацьке ремесло на практиці

Перекладацьке ремесло на практиці
Нещодавно завершилася перекладацька практика, яку проходили студенти магістри факультету іноземної філології спеціальності 035 Філологія спеціалізації 035.10 Прикладна лінгвістика освітньо-професійної програми Прикладна лінгвістика. Переклад і комп’ютерна лінгвістика.

Для  проходження практики студенти були направлені в установи й організації м. Луцька та Волинської області, а саме в громадську організацію «Форум українських журналістів» (голова організації – Володимир Данилюк), ГО «Молодіжна платформа» (голова ГО – Захарій Ткачук), департамент зовнішніх зносин, залучення інвестицій та

з питань туризму і курортів Волинської обласної державної адміністрації (начальник департаменту Вікторія Бальбуза), а також у відому міжнародну компанію ТОВ  «Crowdin» (директор Олена Гос).

Студенти мали можливість використати на практиці здобуті знання з перекладу, спробувати себе у царині різножанрового письмового перекладу, а також усного послідовного та синхронного. Позитивним є те, що громадські та державні установи не тільки погодилися надати можливість нашим студентам проходити практику, але й всіляко допомагали їм та підтримували.

По завершенні практики студенти поділилися своїми враженнями та побажаннями. Ось деякі з них:

Мені дуже сподобалось працювати з організацією, оскільки вони вчасно запропонували завдання і підтримували контакт, а також надавали зворотній зв’язок.

ФУЖ

Завдяки практиці я ознайомився з певним набором перекладацьких інструментів, які можуть знадобитись як у повсякденному житті, так і у випадку  обрання такої кар’єри, яка буде пов’язана з перекладацькою діяльністю. Однак, є один недолік практики, а саме звітна документація, яка у період карантинних обмежень створює ряд проблем з оформленням необхідних підписів та печаток. На мою думку, запровадження електронних аналогів було б ефективним рішенням і заощадило б багато часу.

Я відчув себе справжнім перекладачем, мав перший справжній перекладацький досвід з успішним вирішенням усіх труднощів.
Я задоволена практикою, тому що краще ознайомилась із професією перекладача, дізналася багато нового, цікавого, набула досвіду, розширила свої горизонти.

Оскільки вивчення теорії це одне, а застосування вмінь та навичок перекладу на практиці зовсім інше, я задоволена, що практика набагато краще дає зрозуміти всю суть перекладацького ремесла, збагнути, чи подобається такий вид роботи чи ні. Тому я рада, що мала можливість повністю відчути на собі цей досвід. Це розширило моє уявлення про перекладацьку діяльність.

Щиро дякуємо нашим тепер уже партнерам за співпрацю та допомогу у підготовці високопрофесійних кадрів.

Автори: завідувач кафедри прикладної лінгвістики проф. І. Біскуб, доценти кафедри прикладної лінгвістики О. Рогач, Т. Бондар, Д. Каліщук, О. Карпіна, С. Засєкін, Ю. Линник, О. Котис.

Перекладацьке ремесло на практиці
Scroll to top