Для проходження практики студенти були направлені в установи й організації м. Луцька та Волинської області, а саме в громадську організацію «Форум українських журналістів» (голова організації – Володимир Данилюк), ГО «Молодіжна платформа» (голова ГО – Захарій Ткачук), департамент зовнішніх зносин, залучення інвестицій та
з питань туризму і курортів Волинської обласної державної адміністрації (начальник департаменту Вікторія Бальбуза), а також у відому міжнародну компанію ТОВ «Crowdin» (директор Олена Гос).
Студенти мали можливість використати на практиці здобуті знання з перекладу, спробувати себе у царині різножанрового письмового перекладу, а також усного послідовного та синхронного. Позитивним є те, що громадські та державні установи не тільки погодилися надати можливість нашим студентам проходити практику, але й всіляко допомагали їм та підтримували.
По завершенні практики студенти поділилися своїми враженнями та побажаннями. Ось деякі з них:
Мені дуже сподобалось працювати з організацією, оскільки вони вчасно запропонували завдання і підтримували контакт, а також надавали зворотній зв’язок.
Завдяки практиці я ознайомився з певним набором перекладацьких інструментів, які можуть знадобитись як у повсякденному житті, так і у випадку обрання такої кар’єри, яка буде пов’язана з перекладацькою діяльністю. Однак, є один недолік практики, а саме звітна документація, яка у період карантинних обмежень створює ряд проблем з оформленням необхідних підписів та печаток. На мою думку, запровадження електронних аналогів було б ефективним рішенням і заощадило б багато часу.
Я відчув себе справжнім перекладачем, мав перший справжній перекладацький досвід з успішним вирішенням усіх труднощів.
Я задоволена практикою, тому що краще ознайомилась із професією перекладача, дізналася багато нового, цікавого, набула досвіду, розширила свої горизонти.
Оскільки вивчення теорії це одне, а застосування вмінь та навичок перекладу на практиці зовсім інше, я задоволена, що практика набагато краще дає зрозуміти всю суть перекладацького ремесла, збагнути, чи подобається такий вид роботи чи ні. Тому я рада, що мала можливість повністю відчути на собі цей досвід. Це розширило моє уявлення про перекладацьку діяльність.
Щиро дякуємо нашим тепер уже партнерам за співпрацю та допомогу у підготовці високопрофесійних кадрів.
Автори: завідувач кафедри прикладної лінгвістики проф. І. Біскуб, доценти кафедри прикладної лінгвістики О. Рогач, Т. Бондар, Д. Каліщук, О. Карпіна, С. Засєкін, Ю. Линник, О. Котис.