КОЛИ ВІД ПЕРЕКЛАДУ ЗАЛЕЖИТЬ ЖИТТЯ

У рамках освітньо-професійної програми «Прикладна лінгвістика. Переклад та компютерна лінгвістика» студенти, які вивчають теорію та практику перекладу, мали унікальну можливість зустрітися з перекладачем-практиком Андрієм Т. Протягом двох занять Андрій розповідав студентам про особливості перекладу загалом та військового зокрема. Особливу увагу було звернуто на такі важливі складові перекладацької професії, як добре знання рідної та англійської мов, володіння військовою термінологією, здатність сприймати та розуміти різні варіанти, діалекти та різновиди англійської мови, аналізувати мовний матеріал та забезпечувати адекватний преклад, дотримуючись відповідного стилю та регістру спілкування. Крім того, говорили про уміння працювати в польових умовах, про необхідність фізичної та емоційної підготовки перекладачів, про їхню здатність працювати і належно виконувати свою роботу в стресових ситуаціях, а також переборювати страх, неспокій, невпевненість.

Протягом занять студенти мали можливість поставити багато запитань, що засвідчило їхній інтерес, зацікавленість та відповідальне ставлення до набуття практичного досвіду у перекладацькому ремеслі.

Автор статтіОксана РОГАЧ, професор кафедри прикладної лінгвістики ВНУ ім. Лесі Українки         

КОЛИ ВІД ПЕРЕКЛАДУ ЗАЛЕЖИТЬ ЖИТТЯ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit exceeded. Please complete the captcha once again.

Scroll to top