МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД: ПЕРСПЕКТИВИ ОНОВЛЕННЯ КУРСУ

Сучасні технології машинного перекладу перебувають у стадії безперервного розвитку, що дозволяє суттєво розширити й удосконалити їхній функційний потенціал, пропонуючи широкий спектр перекладацьких рішень. З одного боку це сприяє появі нових програмних забезпечень, здатних продукувати задовільний переклад із використанням інноваційних підходів у розробці відповідних інструментів, а з іншого – зникненню тих програм, що поступаються їм за певними критеріями й частково втрачають здатність до конкуренції у спробах втримати попит серед користувачів.

Основу навчального курсу «Машинний переклад» складають програми автоматизованого перекладу, що використовують функцію перекладацької пам’яті – бази даних, яка містить сегменти раніше перекладених текстів. Фрагменти перекладу автоматично з’являються під час подальшої роботи з однотипними текстами, що економить час і зусилля перекладача, дозволяючи не перекладати подібні або ідентичні фрагменти двічі. За таким алгоритмом функціонують перекладацькі інструменти Wordfast Pro, Omega T, MateCat тощо.

Потребу в оновленні навчальної програми курсу зумовлено фактом зникнення окремих програм з вільного доступу. Це стосується знаного в перекладацьких колах програмного забезпечення Google Translator Toolkit, доступ до якого було припинено в грудні 2019. Вимушений перехід до дистанційної освіти через розповсюдження вірусу Covid-19 диктував нові умови організації навчального процесу, за яких деякі програми втратили свою актуальність через складність інсталяції та неможливість повноцінно організувати роботу студентів в умовах самоізоляції.

З огляду на зазначене вище альтернативою стала італійська програма MateCat – веб-інструмент перекладу, головними перевагами якого є відсутність обов’язкової реєстрації та швидкий доступ до програми за наявності інтернет-підключення.

Програму облаштовано зручним і зрозумілим інтерфейсом, що дозволяє в декілька простих кроків створити перекладацький проєкт і безвідкладно розпочати переклад.

Інструмент підтримує роботу в інтернет-браузерах Google Chrome (для Windows) та Safari (для Mac OS X і iOS), має чіткий і лаконічний функціонал, що охоплює всі необхідні основні та додаткові опції, серед яких онлайн-коректор, наявність предметних словників, інтеграція з машинним перекладом, можливість завантаження власної пам’яті перекладу й глосарія, робота з «тегами» тощо.

Доречним доповненням до переліку функцій цього програмного забезпечення стала можливість створення командних проєктів, що дозволило студентам реалізовувати колективну задачу і нести спільну відповідальність за результат.

Під час роботи над перекладом студенти: обмінювалися коментарями в режимі реального часу, користувалися спільною пам’яттю перекладів, додавали слова до глосарія, разом усували термінологічні й контекстуальні неточності, що суттєво покращило якість перекладацького продукту, оскільки кожен студент зосередився над конкретною ділянкою роботи.

Студентів було поділено на міні-команди (4-5 людей), кожну з яких очолював проєктний менеджер, до обов’язків якого входили контроль за загальним перебігом перекладацької діяльності й термінами виконання проєкту.

Подальші зміни навчальної програми з курсу машинного перекладу передбачають звернення до термінологічних й контекстуальних онлайн-сервісів, як-от Multitran, Reverso, ABBYY Lingvo, Ludwig, що уможливлюють вибір оптимального перекладу термінів і терміносполучень з огляду на контекстуальні умови, представлені в численних прикладах з надійних джерел. Перспективу вдосконалення курсу вбачаємо в розширенні переліку програм автоматизованого перекладу, що працюють на перекладацькій пам’яті з огляду на той факт, що навички роботи з програмами такого типу складають підґрунтя професійної перекладацької діяльності. Перевага надаватиметься системам, що мають безкоштовну онлайн-версію, дозволяють працювати з документами популярних форматів, забезпечують якісний переклад в межах англо-української мовної пари, мають необхідний перелік функцій, здатних пришвидшити й оптимізувати роботу перекладача, підходять для використання новачками. Автор статті: Олена Карпіна На фото: О. Карпіна та студенти 2 курсу факультету іноземної філології.

На відео – фрагмент виконання домашніх завдань в дистанційному форматі.

Відеомонтаж: А. Андрейчук, В. Гейко.

МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД: ПЕРСПЕКТИВИ ОНОВЛЕННЯ КУРСУ
Scroll to top