Сучасні технології машинного перекладу перебувають у стадії безперервного розвитку, що дозволяє суттєво розширити й удосконалити їхній функційний потенціал, пропонуючи широкий спектр перекладацьких рішень. З одного боку це сприяє появі нових програмних забезпечень, здатних продукувати задовільний переклад із використанням інноваційних підходів у розробці відповідних інструментів, а з іншого – зникненню тих програм, що поступаються їм за певними критеріями й частково втрачають здатність до конкуренції у спробах втримати попит серед користувачів.
Основу навчального курсу «Машинний переклад» складають програми автоматизованого перекладу, що використовують функцію перекладацької пам’яті – бази даних, яка містить сегменти раніше перекладених текстів. Фрагменти перекладу автоматично з’являються під час подальшої роботи з однотипними текстами, що економить час і зусилля перекладача, дозволяючи не перекладати подібні або ідентичні фрагменти двічі. За таким алгоритмом функціонують перекладацькі інструменти Wordfast Pro, Omega T, MateCat тощо.
Потребу в оновленні навчальної програми курсу зумовлено фактом зникнення окремих програм з вільного доступу. Це стосується знаного в перекладацьких колах програмного забезпечення Google Translator Toolkit, доступ до якого було припинено в грудні 2019. Вимушений перехід до дистанційної освіти через розповсюдження вірусу Covid-19 диктував нові умови організації навчального процесу, за яких деякі програми втратили свою актуальність через складність інсталяції та неможливість повноцінно організувати роботу студентів в умовах самоізоляції.
З огляду на зазначене вище альтернативою стала італійська програма MateCat – веб-інструмент перекладу, головними перевагами якого є відсутність обов’язкової реєстрації та швидкий доступ до програми за наявності інтернет-підключення.
Програму облаштовано зручним і зрозумілим інтерфейсом, що дозволяє в декілька простих кроків створити перекладацький проєкт і безвідкладно розпочати переклад.
Інструмент підтримує роботу в інтернет-браузерах Google Chrome (для Windows) та Safari (для Mac OS X і iOS), має чіткий і лаконічний функціонал, що охоплює всі необхідні основні та додаткові опції, серед яких онлайн-коректор, наявність предметних словників, інтеграція з машинним перекладом, можливість завантаження власної пам’яті перекладу й глосарія, робота з «тегами» тощо.
Доречним доповненням до переліку функцій цього програмного забезпечення стала можливість створення командних проєктів, що дозволило студентам реалізовувати колективну задачу і нести спільну відповідальність за результат.
Під час роботи над перекладом студенти: обмінювалися коментарями в режимі реального часу, користувалися спільною пам’яттю перекладів, додавали слова до глосарія, разом усували термінологічні й контекстуальні неточності, що суттєво покращило якість перекладацького продукту, оскільки кожен студент зосередився над конкретною ділянкою роботи.
Студентів було поділено на міні-команди (4-5 людей), кожну з яких очолював проєктний менеджер, до обов’язків якого входили контроль за загальним перебігом перекладацької діяльності й термінами виконання проєкту.
На відео – фрагмент виконання домашніх завдань в дистанційному форматі.
Відеомонтаж: А. Андрейчук, В. Гейко.